Translations (Vocabulary)

PES QASYAN eher veqomaqaizet ai qisi iloub:

Hasyan uher James Taylor e ashasyan uher Mary Windsor

VOCABULARY for the following translations:

Poem by James Taylor and prose by Mary Windsor

(Words already discussed or listed in the Vocabulary for Lessons not included.)

 

acyer i cer, more or less

acyedet, breakage

aher … iher, from … to

aibibasatti, to put [one’s] arms around: hug

aicyi gabehban, fire department

aimabaqat, interlude

ainses, cup; trophy

airebairescyatti, indulge someone

aireblibanatta, be too painful, hurt too much

airenta, excitation

aive sirnoya, birthday

ala, image, memory

alabesatti, to sieve (alabesatqi, be sieved by someone).

aluh, alas

amasedirat, excerpt. amasedirati, excerpted. amasediratti, to excerpt

anua, potion: anua aivuai e Jeneva, Geneva gin; anua apoun, love potion: philtre

apoun, infatuation

aqe i oge, sooner or later

aqouga, however

asaisyanasti, inexplicable

asnasuisgara, the poor

asyuca saban, autumn. Uspassorqa is preferred usage nowadays in everyday language.

atasyudi, to tolerate, bear

aumahabdonatis. decrepit person (simply through age)

aumahabdonatta, be decrepit (simply through aging)

aut, blood

aut iyoha, period, menstruation

ayoi, his, her or its

balout, ankle

baqe boub, shrinking of one’s acquaintances (due to age, infirmity, etc.)

barei, dark

bebes, after

benbucya, annoyance[s]

bequni, half

bereda, uma , empty or drain itself

bes jes, finished or done with

besyuq, forehead, brow

betar, end (n.). betaridi, end (v.)

bileq, article (written)

biso, arrangement

boubda, to attend: be present at

buqaib, boy

buqaratti, to throw  off

buzuab, brother

celat, bag

cer, more [than]

cyaimoq, bottle: cyaimoq ucya, milk bottle

dai, depth: e dai e, as deep as

darningara, the police

darrai xirar, tailor

dauqa, meditation

deyehatti, to sweep away

duvon[qa], time

ebica ibis, the ability to feel: feeling, the sense of touch

ebica laguan, the ability to hear: hearing

ebica qain, the ability to see: eyesight

eher, for (followed by n.); in order to (followed by v.)

elenten, pity

elexiatis, loved one

ema, under, beneath. ema ibecau -a, under the auspices of

emeuqa, cloth

e peta, as if

epuma, pimple[s]

eslacyeq, cause (n.). eslacyeqdi, to cause (eslacyeqqa, be caused)

esorxisti, horrible, terrible

e yen e see in yen

gandunqa, adolescence

garubaresdi, to stroke

garubarunda, to drag on (of time)

garupauranda, to study

garuyarqada, to shine or sparkle

gejonda, be upset [-i / with s.o.]

gen, in that way

go haunta, in the meantime: meanwhile

goqancu, wife

gozuab, sister

habdonatis, [old-age] pensioner, retiree

hajesat, request. hajesdi, to ask (a favour); see in mousiri

hapou, drop (n.)

helila, peel, skin (n.)

hemoqa, dream (n.). hemoqada, to dream

ibesyi, fast, quickly

ibeyoda, be far

ibeyo jabeqa, old age

ibosu, eventuality. ibosú, eventually. ibosui. eventual. see peibosutu

ista, desinence equivalent to “worth” or “worthiness of”, used more often than in English.

iyohqa, the moon

jabe, age (n.). das jabedi. be aged (20, etc.)

jalanten, pleasure[s]

jauniyoh, August

je, and (linking plural nouns)

jebo sanegira, hardship

juli, glass (adj.)

juni, so (adv.)

lasqanda. to hang [down]. uma maulasqanda, to hang oneself

ledui, horrible

ledubqa, the sun

lesqida, to happen (lesqiestada, can happen)

lesqi mepa. [one’s] present. ai lesqi mepa. in one’s present

lesqi pas, [one’s] past. ai lesqi pas. in one’s past

lesqovi, happy

lesubdi, to hold

liacyedeti, broken, smashed

liaibebatti, to encounter, find

lun, year

mamalei, personal; individual

mancasarqa, old age

manpeu, death

maraive, Monday

masra, ideal (n.)

mau-, prefix meaning “to death”; see uma maulasqanda, in lasqan

mepirocyi, imaginary

mepunoi, absolute

meterda, to forget. meterdi, to forget something or someone

mieu, let us (indicates lesser imperative)

moudi, idea; plan (n.)

moudiva, purpose

mousiri, insistent (asbandi mousiri hajesat, give in to someone’s request, accede to the demands of someone)

mousyati, dear (avi xayari e mousyati esnula, very dear friend [at the beginning of a letter])

mugaruqastandi, to search for (frequentive of muqastandi)

muyen, proverb, saying

naqela, snow

nesoucya, nesoucyi, just (merely)

neuqancutis, [married] partner

neusirnoyatun, twin[s]

nevangatta, das. to have or share the same interest[s] (das nevangatta jalanteni yesi, share the same pleasures).

ninta, night

noub, hand[s]

nunien, this [one]; these [ones]

nuris, someone/somebody

obequdi, to keep [on]

osi, first (beforehand)

oube, death. oubeda, to die. mas oubedi, to kill

oubqendi, to kiss (chastely)

pasyan, lie (n.). pasyanda, to lie mas pasyandi, make someone lie)

pauranten, school[ing]

pebutati, real. pebutatu, really

peibosuti, last (= peibosutu after intr. v.). peibosutu, at last: finally

pepeva, most, -est (superlative)

peresotis, the former [person]. peresotisi, aforementioned. Peresotis[i] is used in Taneraic much more than in English, for yo- alone may cause confusion.

pesogei, late

peu, (peuqa) life

peuda, live. Vas is used with peuda to accentuate the habitual nature of living.

piniaris. recluse

pugoti, former, old

puno, at all

puspemira, myth

qainat, the sight

qasida, to look forward

qasinicyi, full of rice

qasyan, word

qata, contact, touch (n.). qatadi. to touch. e qata e, with regard to: concerning

qaudi, to lose something. qavat, loss

rah nu [saqir], nothing. rah nu [tou], nobody, no one. Rah is used explicitly where neither “no longer” nor “not yet” is implied.

raut, matter (n.)

raxi, writing

remí remiu, many or much (emphatic): superabundant. Remí remiu always follows the noun it qualifies.

remou, way

rusocyi, wrinkled (in a pejorative sense)

scyoubri, facial expression: face

sebaqat, opening, overture

sebejatu, in fact

seduasya, bead[s]. seduasyi seduasyu, bit by bit (literally, bead by bead)

seibevat, first or initial appearance

sejan[ten], creation

sesidan, completion

sesiqí, complicated

sezoq, crying (2nd meaning of sezoq; for 1st meaning, see Lesson Vocabulary). sezoqda, to cry

sila, well [then]

spahi, or (linking two different phrases)

starebiatti, to meet someone [again]

syusat, letter

tari … tatari, the more … the more (tari piyoda, tatari, the longer …, the more.…)

taruh, while/whilst (same subject)

tovunqa, childhood

traledui, horrible

troutoudi, remember, recall

uma, 1 toward[s]. 2 oneself. Uma is used for all persons (1st/2nd/3rd persons singular & plural).

urqevat, source

usama, side (n.)

usiuni, besides

usta, desinence equivalent to noun form of “must” or “have to”, sometimes used, as in English, for decorative purposes rather than actual compulsion (Vayeyonustada yole.… I must confess that.…).

uzeus, without (in a neutral sense), no (uzeus jabaqu, no problem[s]), -less (uzeus lesqi, eventless)

uzia, now [then]

vemiq, pattern. vemiqidi, to supply a pattern to: pattern

veqis, [an]other [one/person]; other people

viole, auxiliary, not translated in English, to show that material is unrestricted (avi buzuab viole George, my brother George; i.e., I have more than one brother)

vonja, hour (n.)

vonja oube, hour or time of death

vonji, hour (adj.). vonji yahiqouqon, hour glass

vonti, part

yabaive, Tuesday

ye aqe, for (followed by a period of time: ye aqe 10 luna, for 10 years). Ye aqe followed by the genitive is translated by “since”.

yen, subject, theme. e yen e, on the subject of: about

yes, even (adv.)

yeyudi, to stitch or sew

yu, even [though]

yun, then, nevertheless (9). Yun is used with yu (see above) in drills starting with “even though”. The “then” is often dropped in English, but yun is used in careful speech and writing.

yuqou, situation

yur, tense particle showing future in the past

yusqocyi, old (in pejorative sense)

zeyes, exam[ination]

[Work in Progress]: [Cyang Kai Syek. Savos gon nunieni gotou pu husda aima pelijo qahanati busai ayoi anstesocyattiyo meiveu. Rah uma yohaulanestada aher aipaqidi Madame saqira aunjouni nunieni. Das asen abejada yole beqi ayoi usesnula emidoliajono mandibi trasi nuni rah asibestadi ayoi ha tiraqocyi zaran!]

Leave a Reply