Translations (Vocabulary)

PES QASYAN eher veqomaqaizet ai qisi iloub:

Hasyan uher James Taylor e ashasyan uher Mary Windsor

VOCABULARY for the following translations:

Poem by James Taylor and prose by Mary Windsor

(Words already discussed or listed in the Vocabulary for Lessons not included.)

 

acyer i cer, more or less

acyedet, breakage

aher … iher, from … to

aibibasatti, put arms around: hug

aicyi gabehban, fire department

ainses, cup; trophy

aireblibanatta, be too painful, hurt too much

ala, image, memory

alabesatti, sieve (v.; alabesatqi, be sieved by).

aluh, alas

amasedirati, excerpted

anua, potion: anua aivuai e Jeneva, Geneva gin; anua apoun, love potion: philtre

apoun, infatuation

aqe i oge, sooner or later

asyuca saban, autumn. Uspassorqa is preferred usage nowadays in everyday language.

atasyudi, tolerate, bear

aumahabdonatis. decrepit person (simply through age)

aumahabdonatta, be decrepit (simply through aging)

aut, blood

balout, ankle

baqe boub, shrinking of one’s acquaintances (due to age, infirmity, etc.)

barei, dark

bebes, after

bequni, half

bes jes, finished or done with

besyuq, forehead, brow

betar, end (n.). betaridi, end (v.)

bileq, article (written)

biso, arrangement

buqaib, boy

cer, more [than]

cyaimoq, bottle: cyaimoq ucya, milk bottle

dai, depth: e dai e, as deep as

darningara, the police

darrai xirar, tailor

ebica ibis, the ability to feel: feeling, the sense of touch

ebica laguan, the ability to hear: hearing

ebica qain, the ability to see: eyesight

elenten, pity

elexiatis, loved one

emeuqa, cloth

e peta, as if

eslacyeq, cause (n.): eslacyeqdi, cause (v.; eslacyeqqa, be caused)

esorxisti, horrible, terrible

e yen e see in yen

garubaresdi, stroke (v.)

gejonda, be upset [-i / with s.o.]

gen, in that way

goqancu, wife

habdonatis, [old-ege] pensioner, retiree

hajesat, request. hajesda, ask (a favour); see in mousiri

hapou, drop (n.)

helila, peel, skin (n.)

hemoqa, dream (n.): hemoqada, dream (v.; hemoqaga, be dreamt)

ibeyoda, be far

ibeyo jabeqa, old age

ibosu, eventuality. ibosú, eventually. ibosui. eventual. see peibosutu

ista, desinence equivalent to “worth” or “worthiness of”, used more often than in English.

iyohqa, the moon

jabe, age (n.). das jabedi. be aged (20, etc.)

jalanten, pleasure[s]

jauniyoh, August

je, and (linking plural nouns)

jebo sanegira, hardship

juli, glass (adj.)

lasqanda. hang. uma maulasqanda, hang oneself

ledui, horrible

ledubqa, the sun

lesqida, happen (lesqiestada, can happen)

lesqi mepa. [one’s] present. ai lesqi mepa. in one’s present

lesqi pas, [one’s] past. ai lesqi pas. in one’s past

lesqovi, happy

liacyedeti, broken, smashed

liaibebatti, encounter, find (v.)

lun, year

mancasarqa, old age

maraive, Monday

masra, ideal (n.)

mau-, prefix meaning “to death”; see uma maulasqanda, in lasqan

meterda, forget. meterdi, forget something or someone

mieu, let us (indicates lesser imperative)

moudi, idea; plan (n.)

moudiva, purpose

mousiri, insistent (asbandi mousiri hajesat, give in to someone’s request, accede to the demands of someone)

mousyati, dear (avi xayari e mousyati esnula, very dear friend [at the beginning of a letter])

mugaruqastandi, search for (frequentive of muqastandi)

muyen, proverb, saying

naqela, snow

nesoucya, nesoucyi, just (merely)

neuqancutis, [married] partner

nevangatta, das. have or share the same interest[s] (das nevangatta jalanteni yesi, share the same pleasures).

ninta, night

nunien, this [one]; these [ones]

obequdi, keep

osi, first (beforehand)

oube, death. oubeda, die. mas oubedi, kill

oubqendi, kiss (chastely)

pasyan, lie (n.: mas pasyandi, make lie)

pebutatu, really

peibosutu, at last: finally

pepeva, most, -est (superlative)

peresotis, the former [person]. peresotisi, aforementioned. Peresotis[i] is used in Taneraic much more than in English, for yo- alone may cause confusion.

pesogei, late

peu, (peuqa) life

peuda, live. Vas is used with peuda to accentuate the habitual nature of living.

piniaris. recluse

pugoti, former, old

puno, at all

puspemira, myth

qainat, the sight

qasyan, word

qata, contact, touch (n.). qatadi. touch (v.). e qata e, with regard to: concerning

qavat, loss

rah nu [saqir], nothing. rah nu [tou], nobody, no one. Rah is used explicitly where neither “no longer” nor “not yet” is implied.

raut, matter (n.)

raxi, writing

remí remiu, many or much (emphatic): superabundant. Remí remiu always follows the noun it qualifies.

remou, way

scyoubri, facial expression: face

sebaqat, opening, overture

sebejatu, in fact

sejan[ten], creation

sesidan, completion

sezoq, crying (2nd meaning of sezoq): sezoqda, cry (v.)

sila, well [then]

spahi, or (linking two different phrases)

starebiatti, meet s.o. [again]

syusat, letter

tari … tatari, the more … the more (tari piyoda, tatari, the longer …, the more.…)

traledui, horrible

troutoudi, remember, recall

uma, 1 toward[s]. 2 oneself. Uma is used for all persons (1st/2nd/3rd persons singular & plural).

urqevat, source

usama, side (n.)

usiuni, besides

usta, desinence equivalent to noun form of “must” or “have to”, sometimes used, as in English, for decorative purposes rather than actual compulsion (Vayeyonustada yole.… I must confess that.…).

uzeus, without (in a neutral sense)

uzia, now [then]

vemiq, pattern. vemiqidi, supply a pattern to: pattern

veqis, [an]other [one/person]; other people

viole, auxiliary, not translated in English, to show that material is unrestricted (avi buzuab viole George, my brother George; i.e., I have more than one brother)

vonja, hour

vonti, part

yabaive, Tuesday

ye aqe, for (followed by a period of time: ye aqe 10 luna, for 10 years). Ye aqe followed by the genitive is translated by “since”.

yen, subject, theme. e yen e, on the subject of: about

yes, even (adv.)

yu, even [though]

yun, then, nevertheless (9). Yun is used with yu (see above) in drills starting with “even though”. The “then” is often dropped in English, but yun is used in careful speech and writing.

yuqou, situation

yur, tense particle showing future in the past

[Work in Progress]: Ni nuris uza boubda puno eher lesubdi avi yusqocyi e rusocyi noub vonja oubeyo?»– Amasedirati syusat ye esnulá viole Jacquelinenu das jabedi]

Leave a Reply