Translations (Vocabulary)

PES QASYAN eher veqomaqaizet ai qisi iloub:

Hasyan uher James Taylor e ashasyan uher Mary Windsor

VOCABULARY for the following translations:

Poem by James Taylor and prose by Mary Windsor

(Words already discussed or listed in the Vocabulary for Lessons not included.)


acyer i cer, more or less

acyedet, breakage

aher … iher, from … to

aibas, enthusiasm

aibes, choice

aibibasatti, to put [one’s] arms around: hug

aicyidi, to efface

aicyi gabehban, fire department

aima, among[st], in

aimabaqat, interlude

ainses, cup; trophy

aipaqidi, to be envious of someone: envy

airebairescyatti, to indulge someone

aireblibanatta, to be too painful, to hurt too much

airenta, excitation

aive, day. aiveyo beqi, every day

aive sirnoya, birthday

ala, image, memory

alabesatti, to sieve (alabesatqi, be sieved by someone).

aluh, alas

amasedirat, excerpt. amasedirati, excerpted. amasediratti, to excerpt

amioviarisgara, anarchists

amuviqat > uma amuviqatta, leave the nest or home

anua, potion: anua aivuai e Jeneva, Geneva gin; anua apoun, love potion: philtre

apoun, infatuation

aqe i oge, sooner or later

aqouga, however

asaisyanasti, inexplicable

asen abeja, luck. das asen abejada, to be lucky

ashangiristada, be useless

asibdi, to read (sign, etc.)

asnasuisgara, the poor

asoubovatis, unknown person, “unknown quantity”

aspireuten, freedom, liberty

astranabi, non-violent

asyuca saban, autumn. Uspassorqa is preferred usage nowadays in everyday language.

atasyudi, to tolerate, to bear

aumahabdonatis. decrepit person (simply through age)

aumahabdonatta, to be decrepit (simply through aging)

aunjoun, luxury

aut, blood

aut iyoha, period, menstruation

ayoi, his, her or its/their

ayoti, his, her or its own/their own

balout, ankle

bana, travel

baqe boub, shrinking of one’s acquaintances (due to age, infirmity, etc.)

barei, dark

bebes, after

benbucya, annoyance[s]

beqa nu = 1 beqa bu saqir, everything. 2 beqa nu tou, everyone, everybody

bequni, half

bereda, uma , to empty or drain itself

bes jes, finished or done with

besyuq, forehead, brow

betar, end (n.). betaridi, to end

bilab, shock

bileq, article (written)

biso, arrangement

bocyabeidu, false tooth/teeth

boubda, to attend: to be present at

bounjout, authority

buqaib, boy

buqancu, husband. As we see in buqaib, buqancu & buzuab, bu- indicates masculine gender, which can just as easily be left off if so desired.

buqaratti, to throw  off

buzuab, brother

casarisgara, youths

celat, bag

cer, more [than]

cyaimoq, bottle: cyaimoq ucya, milk bottle

dai, depth: e dai e, as deep as

darningara, the police

darrai xirar, tailor

dauqa, meditation

deyehatti, to sweep away

duvon[qa], time

ebica ibis, the ability to feel: feeling, the sense of touch

ebica laguan, the ability to hear: hearing

ebica qain, the ability to see: eyesight

eher, for (followed by n.); in order to (followed by v.)

elenten, pity

elexiatis, loved one

ema, under, beneath. ema ibecau -a, under the auspices of

emeuqa, cloth

emidoliajon, basement

epa sezoq. rainy weather: rain. ema epa sezoq, in the rain

e peta, as if

epuma, pimple[s]

eslacyeq, cause (n.). eslacyeqdi, to cause (eslacyeqqa, be caused)

esorxisti, horrible, terrible

esouqira. identity. uma esouqirada, identify oneself

e yen e see in yen

gandunqa, adolescence

garuaitta, to creak

garubaresdi, to stroke

garubarunda, to drag on (of time)

garupauranda, to study

garuyarqada, to shine or sparkle

garuyusqada see in yusqa

gejonda, to be upset [-i / with s.o.]

gen, in that way

giranisqou, celebration

go haunta, in the meantime: meanwhile

goqancu, wife

gozuab, sister. As we see in goqancu & gozuabgo- indicates feminine gender, which can just as easily be left off if so desired.

habdonatis, [old-age] pensioner, retiree

habuega, development[s]

hajesat, request. hajesdi, to ask (a favour); see in mousiri

hangirdi, use (v.) mas hangirdi, carry out: perform (mas hangirdi saqir xayaristu, make good use of something)

hapou, drop (n.)

haulanestada, to stop or prevent oneself

hederi, distant

helila, peel, skin (n.)

hemoqa, dream (n.). hemoqada, to dream

husda, to sleep

ibecavo, thanks [-a / to]

ibesyi, fast, quickly

ibeyoda, to be far

ibeyo jabeqa, old age

ibosu, eventuality. ibosú, eventually. ibosui. eventual. see peibosutu

ista, desinence equivalent to “worth” or “worthiness of”, used more often than in English.

iyohqa, the moon

jabaqu, problem

jabe, age (n.). das jabedi. to be aged (20, etc.)

jalanten, pleasure[s]

jascyaban, club, association

jauniyoh, August

je, and (linking plural nouns)

jebo sanegira, hardship

juli, glass (adj.)

juni, so (adv.)

lasqanda. to hang [down]. uma maulasqanda, to hang oneself

lebe, heart [anat.]. lebet, heart [fig.]

ledovistada, be full of promise

ledui, horrible

ledubqa, the sun

lesqida, to happen (lesqiestada, can happen)

lesqi mepa. [one’s] present. ai lesqi mepa. in one’s present

lesqi pas, [one’s] past. ai lesqi pas. in one’s past

lesqovi, happy

lesubdi, to hold

liacyedeti, broken, smashed

liaibebatti, to encounter, to find

lipianqoubanat, a/the kidnapping

lipoube[, sedia], murder (n.)

lun, year

macyuqatis, beloved person

macyuqda, to be dear to one

mamalei, personal; individual

mancasaris, old person

mancasarqa, old age

manpeu, death

maraive, Monday

masra, ideal (n.)

mau-, prefix meaning “to death”; see uma maulasqanda, in lasqan

ma, child. mayungara, children

mebayadi, to look just like

mepirocyi, imaginary

mepunoi, absolute

meterda, to forget. meterdi, to forget something or someone

mieu, let us (indicates lesser imperative)

moudi, idea; plan (n.)

moudiva, purpose

mousiri, insistent (asbandi mousiri hajesat, to give in to someone’s request, to accede to the demands of someone)

mousyati, dear (avi xayari e mousyati esnula, very dear friend [at the beginning of a letter])

mugaruqastandi, to search for (frequentive of muqastandi)

muyen, proverb, saying

naqela, snow

nayi, newly

nesilia, fate

nesoucya, nesoucyi, just (merely)

neubiloqatta, stick together: show solidarity

neuqancutis, [married] partner

neusirnoyatun, twin[s]

nevangatta, das. to have or share the same interest[s] (das nevangatta jalanteni yesi, to share the same pleasures).

niamo, unobtrusiveness or restraint

ninta, night

noub, hand[s]

nunien, this [one]; these [ones]

nuris, someone/somebody

obequdi, to keep [on]

oma, across; along

osi, first (beforehand)

osqainatta, foresee

oube, death. oubeda, to die. mas oubedi, to kill

oubier, knee[s]

oubqendi, to kiss (chastely)

painosun e Francia, Frenchman, -woman

pasyan, lie (n.). pasyanda, to lie (mas pasyandi, to make someone lie)

pauranten, school[ing]

pau saha, communism. dayole pau saha, communist (adj.)

pebutati, real. pebutatu, really

pecyuralati,  1 certain. 2 doubtless, expected

peher, except [for] (followed by preposition or verb [gerund])

peibosuti, last (= peibosutu after intr. v.). peibosutu, at last: finally

peiyohati aibaqqa, menopause

peisuti, permanent

pelija, sheet

pepeva, most, -est (superlative)

peresotis, the former [person]. peresotisi, aforementioned. Peresotis[i] is used in Taneraic much more than in English, for yo- alone may cause confusion.

pesogei, late. pesogei pesogeu, slowly but surely

peu, (peuqa) life. iher peu vauda, for life

peuda, to live. Vas is used with peuda to accentuate the habitual nature of living.

piniaris. recluse

piniocyi, grey [pej.]

pugoti, former, old

puno, at all

puspemira, myth

qab aspireu, open road

qainat, the sight

qahanati, silk[en]

qancuqa, marriage

qasan, livelihood

qasida, to look forward

qasinicyi, full of rice

qasyan, word

qata, contact, touch (n.). qatadi. to touch. e qata e, with regard to: concerning

qaudi, to lose something. qavat, loss

rah nu [saqir], nothing. rah nu [tou], nobody, no one. Rah is used explicitly where neither “no longer” nor “not yet” is implied.

raut, matter (n.)

raxi, writing

rebia jascya, rally (n.)

remí remiu, many or much (emphatic): superabundant. Remí remiu always follows the noun it qualifies.

remou, way

renaircuocyada, be bureaucratic

rinda, make a/the mistake. uma rinda, be mistaken

riqa, mirror

rusocya, wrinkle[s] (unwanted). rusocyi, wrinkled

sabanda bouzí, to realise

scyoubri, facial expression: face

sebaqat, opening, overture

sebejatu, in fact

sebisyatu, for example

seduasya, bead[s]. seduasyi seduasyu, bit by bit (literally, bead by bead)

seibevat, first or initial appearance

sejan[ten], creation

selasirat, securing something in the first instance

sescyudi, to belong to

sesidan, completion

sesiqí, complicated

sezoq, crying (2nd meaning of sezoq; for 1st meaning, see Lesson Vocabulary). sezoqda, to cry

sila, well [then]

sirnoya, birth

spahi, or (linking two different phrases)

sqemoudiocya, secret plan[s]

starebiatti, to meet someone [again]

stesocyatti, to change (sheets, etc.)

su ansib, self-denial

syau, still

syeza, slide

syi, syiten, science

syusat, letter

tari … tatari, the more … the more (tari piyoda, tatari, the longer …, the more.…)

taruh, while/whilst (same subject)

tiraqocyi, wayward, awry

tou emeb beyau, fair-haired or -headed person

tovunqa, childhood

traledui, horrible

tranabisti, violent (of things)

troutoudi, remember, recall

uherati, acquired

uma, 1 toward[s]. 2 oneself. Uma is used for all persons (1st/2nd/3rd persons singular & plural).

urqevat, source

usama, side (n.)

usesnula, companion, acquaintance

uspassorqa see asyuca saban

usiuni, besides

usta, desinence equivalent to noun form of “must” or “have to”, sometimes used, as in English, for decorative purposes rather than actual compulsion (Vayeyonustada yole.… I must confess that.…).

uzeus, without (in a neutral sense), no (uzeus jabaqu, no problem[s]), -less (uzeus lesqi, eventless)

uzi, new

uzia, now [then]

uzo duvon, period

vemiq, pattern. vemiqidi, to supply a pattern to: to pattern

veqis, [an]other [one/person]; other people

viole, auxiliary, not translated in English, to show that material is unrestricted (avi buzuab viole George, my brother George; i.e., I have more than one brother)

vonja, hour (n.)

vonja oube, hour or time of death

vonji, hour (adj.). vonji yahiqouqon, hour glass

vonti, part

yabaive, Tuesday

yastaneti, angelic

ye aqe, for (followed by a period of time: ye aqe 10 luna, for 10 years). Ye aqe followed by the genitive is translated by “since”.

yeb ibecau, pension

yen, subject, theme. e yen e, on the subject of: about

yes, even (adv.)

yeyudi, to stitch or sew

yu, even [though]

yun, then, nevertheless (9). Yun is used with yu (see above) in drills starting with “even though”. The “then” is often dropped in English, but yun is used in careful speech and writing.

yuqou, situation

yur, tense particle showing future in the past

yusqa > uma garuyusqada, to wear out

yusqocyi, old (in pejorative sense)

zau, then

zeyes, exam[ination]

zuabisqa, brotherhood, fraternity, brethren

[Work in Progress]: [Ibidir meter — nuni qasyan ye qaizeya e Yapania yole beqa go liaireitatta metera ayoi. Yobayada e liaitatta moudiro ayoi go jaqi panpa sesidanda — nuni yuri esyabeti pauranatis ha syau sanqanda — busai aslesqiestada eher amaqavatti ayoi ilir.]

Leave a Reply