PES QASYAN eher veqomaqaizet ai qisi iloub:
Hasyan uher James Taylor e ashasyan uher Mary Windsor
VOCABULARY for the following translations:
Poem by James Taylor and prose by Mary Windsor
(Words already discussed or listed in the Vocabulary for Lessons not included.)
abeja, das, to have an effect
acyer i cer, more or less
acyedet, breakage
agairecatten, fatigue
ahani, giant (adj.), gigantic
aher … iher, from … to
aibaqi, early
aibas, enthusiasm
aibasyati, educated, cultured, cultivated, civilised
aibes, choice
aibibasatti, to put [one’s] arms around: to hug
aibovi, enough
aicyidi, to efface
aicyi gabehban, fire department
aidega ledub, shaft of light
aigagasati, imprisoned
ailebecyatti, to burden
aima, amid[st], among[st], in
aimabaqat, interlude
ainiyotti, to hook up (machine)
ainses, cup; trophy
aipaqidi, to be envious of someone: to envy
aipasiaris[, pu], radio or television
aipeilatti, to position
airebairescyatti, to indulge someone
aireblibanatta, to be too painful, to hurt too much
airecadi, mas, to tire
aireitta, to escape
airenta, excitation
ais, against
aive, day. aivet. the whole day. aiveyo beqi, every day. aiveyo marnui, one day
aive sirnoya, birthday
ajor, smell
ala, image, memory
alabesatti, to sieve (alabesatqa, to be sieved).
alandaratti, to put in order
aluh, alas
amadi, mas, to take out
amabejaratta, 1 to waver, to falter. 2 to be unhealthy
amaqavatti, to find again: (a) to recover; (b) to recall
amasedirat, excerpt. amasedirati, excerpted. amasediratti, to excerpt
amioviarisgara, anarchists
amuviqat > uma amuviqatta, to leave the nest or home
anua, potion: anua aivuai e Jeneva, Geneva gin; anua apoun, love potion: philtre
apoun, infatuation
aqeda, to pass (of period of time)
aqe i oge, sooner or later
aqouga, however
asaisyanasti, inexplicable
asatasyuasti, intolerable
asbanasta, acceptability
asen abeja, luck. das asen abejada, to be lucky
ashangiristada, to be useless
asibdi, to read (sign, etc.)
aslesqiestada, to be impossible
asmaqabatta, go around
asnasuisgara, the poor
asoubovatis, unknown person, “unknown quantity”
aspeu bus, besides
aspireuten, freedom, liberty
aspiyoi, short
astranabi, non-violent
asyuca hus, winter. Passorqa is preferred usage nowadays.
asyuca saban, autumn. Uspassorqa is preferred usage nowadays.
atasyudi, to tolerate, to bear
auanaive, week
aumahabdonatis. decrepit person (simply through age)
aumahabdonatta, to be decrepit (simply through aging)
aumalebecyatti, to weigh down
aunjoun, luxury
aut, blood
aut iyoha, period, menstruation
ayoi, his, her or its/their
ayoti, his, her or its own/their own
balout, ankle
bana, travel
baqe boub, shrinking of one’s acquaintances (due to age, infirmity, etc.)
barei, dark
bargarocyisgara, beggars, blighters (sedvosti bargarocyisgara, bedridden people).
bariq[qa]. tomb
barun > mas uma barundi, to drag one’s
becyouqa, hallway
begara, [city] lights
bebes, after
beijí. animal or cat (adj.)
benbu, infestation
benbucya, annoyance[s]
bepiri, appropriate, proper. See in peila
beqa ga, everywhere
beqa go, always
beqa nu = 1 beqa bu saqir, everything. 2 beqa nu tou, everyone, everybody
bequni, half
bereda, uma , to empty or drain itself
bes beqa, after all
bes jes, finished or done with
besyuq, forehead, brow
betar, end (n.). betaridi, to end
bilab, shock
bileq, article (written)
biloqi, 1 resolute. 2 see in gadi, mas uma
biso, arrangement
bisya, instance, example, case. ai bisya, in the case [-a / of]
biya, satisfaction, contentment
bocyabeidu, false tooth/teeth
boubda, to be present at: to attend
bounjout, authority
bouzida, to be aware
buhai ayo, at his, her or their place: at home
buqaib, boy
buqancu, husband. As we see in buqaib, buqancu & buzuab, bu- indicates masculine gender, which can just as easily be left off if so desired.
buqaratti, to throw off
buzuab, brother
casarisgara, youths
casarunqa, youth
cecer, before
ceicyat. bowl[ful]
celat, bag
cer, more [than]
cyaimoq, bottle
cyaimoq ucya, milk bottle
cyaqocyi, squalid, grimy, dirty
dai, depth: e dai e, as deep as
darhasyan, poet
darningara, the police
darpeu, body
darrai xirar, tailor
dartiranqa, medical profession
dauqa, meditation
dausirocyadi, mas, to bore
dayole, that which: what is/are
depa, chair
desvo, quarrel
deveqdi, mas. to reduce, to lessen
deyehatti, to sweep away
dibsyada, to be warm
duvon[qa], time
e, as, like. e yas e. as, like (indicating analogy, simile, metaphor, etc.)
ebica ibis, the ability to feel: feeling, the sense of touch
ebica laguan, the ability to hear: hearing
ebica meter, memory
ebica qain, the ability to see: eyesight
eher, for (followed by n.); in order to (followed by v.)
elenten, pity
elexiatis, loved one
ema, under, beneath. ema ibecau -a, under the auspices of
emeb beyau, tou, fair-haired or -headed person
emeuqa, cloth
emidoliajon, basement
emosya, almost. emosya rah, hardly, barely
emou, permission. emouga, to be allowed or permitted
emovidi, to permit or allow
epa sezoq. rainy weather: rain. ema epa sezoq, in the rain
epuma, pimple[s]
es, above. es beqa, above all
eslacyeq, cause (n.). eslacyeqdi, to cause (eslacyeqqa, be caused)
esorxisti, horrible, terrible
esouqira. identity. uma esouqirada, identify oneself
esyabeti, senior (adj.)
ga > mas uma gadi, raise one’s … (mas uma gadi raucya biloqo, hold one’s head high).
gai! what!
gali galu, the more so: moreso
gandunqa, adolescence
garuaitta, to creak
garuauanaivei, weekly
garubaresdi, to stroke
garubarunda, to drag on (of time)
garuediyasyada, to purr
garupauranda, to study
garuyarqada, to shine or sparkle
garuyeunrigi see in yeunri
garuyusqada see in yusqa
gejonda, to be upset [-i / with s.o.]
gen, in that way
geyis, evil
gi, why. gi …, gin. since. nu gi? why?
giranisqou, celebration
go haunta, in the meantime: meanwhile
gomayun, daughter
goqancu, wife
gozuab, sister. As we see in goqancu & gozuab, go- indicates feminine gender, which can just as easily be left off if so desired.
ha, particle showing emphasis for following word.
habaga, disease
habdonatis, [old-age] pensioner, retiree
habrida, to stay
habuega, development[s]
hajesat, request. hajesdi, to ask (a favour); see in mousiri
hamoqonat, glass[ful]
hangirdi, to use (v.) mas hangirdi, to carry out: to perform (mas hangirdi saqir xayaristu, make good use of something).
hapou, drop (n.)
haulanestada, to stop or prevent oneself
haulanocyadi, to intrude on: to interfere with, to hinder
hauntada, to last, to endure
hederi, distant
heibreqa, difficulty
heibrou, faeces
helila, peel, skin (n.)
hemoqa, dream (n.). hemoqada, to dream
husda, to sleep
ibecavo, thanks [-a / to]
ibesyi, fast, quickly
ibeyoda, to be far
ibeyoi, far away, remote, distant
ibeyo jabeqa, old age
ibidir meter, fading or failing memory
ibosu, eventuality. ibosú, eventually. ibosui. eventual. see peibosutu
ilir, meaning
iloubdi, to follow. ilougga, to be followed [-u / by]
inlaqui, frequent
inlarqon see in laquti
inmout su, lap
–ista, desinence equivalent to “worth” or “worthiness of”, used more often than in English.
itosya, piece of furniture
iyohqa, the moon
jabaqu, problem, trouble
jabe, age (n.). das jabeda cer, to be aged over (20, etc.). das jabedi. to be aged (20, etc.)
jalanten, pleasure[s]
jascyaban, club, association
jau, disease (especially incurable)
jauniyoh, August
je, and (linking plural nouns)
jebo babuq, (a) incontinence; (b) incontinent
jebo ebica qain, blindness
jebo mou, (a) homelessness; (b) homeless
jebo sanegira, (a) hardship; (b) hard
jesdi, to reach, to attain
jula au, glasses, spectacles
juli, glass (adj.)
juni, so (adv.)
la, hair[s]
labeut, habit
laquti, electric. laquti inlarqon, refrigerator
lasqanda, to hang [down]. uma maulasqanda, to hang oneself
lasyada, to be furry
le, foot/feet
lebe, heart [anat.]. lebet, heart [fig.]
lebecyocyadi, das, to be a burden on someone
ledovistada, to be full of promise
ledui, horrible
ledubqa, the sun
lesqida, to happen (lesqiestada, can happen).
lesqi mepa. [one’s] present. ai lesqi mepa. in one’s present
lesqi pas, [one’s] past. ai lesqi pas. in one’s past
lesqova, happiness
lesqovi, happy
lesubdi, to hold
lesva qudou, demonstration, protest
liacyedeti, broken, smashed
liaibebatti, to encounter, to find
liaireitatta, to escape
liaitatta, to crackle
libandi, to hurt someone
lingan, cessation. uzeus lingan, ceaseless
lipapeinosi, illegal
lipianqoubanat, a/the kidnapping
lipoube[, sedia], murder (n.)
lipoube tou, homicide, murder (n.)
lirebiatti, to chance upon: to greet
litanet, outburst (of feeling)
lun, year
macyuqatis, beloved person
macyuqda, to be dear to one
mamalei, personal, individual
manaibaqda, to be late
manaibeuda, to disappear
mancasaris, old person
mancasarqa, old age
mangaruda, to go out
manpeu, death
mansenuscyis, ill person: patient
maraive, Monday
marnui, certain. see in aive
marusyi, once (followed by usya)
masra, ideal (n.)
mau-, prefix meaning “to death”; see uma maulasqanda, in lasqan
marnu, one. marnui marnú, one by one
maujaudi, mas, to kill (of disease)
mayun, son or daughter: child. mayungara, children
mebayadi, to look just like
mepaceti, nowadays
mepirocyi, imaginary
mepunoi, absolute
meseri, important
mesuyi, [all] alone
meter, forgetting. meterda, to forget. meterdi, to forget something or someone
mieu, let us (indicates lesser imperative)
mouda, vas, to live (at home, in a city, etc.)
moudi, idea; plan (n.)
moudir, mind
moudiva, purpose
mousiri, insistent (asbandi mousiri hajesat, to give in to someone’s request, to accede to the demands of someone).
mousyati, dear (avi xayari e mousyati esnula, very dear friend [at the beginning of a letter]).
mugaruqastandi, to search for (frequentive of muqastandi)
mulourdi, to come to something
muyen, proverb, saying
naijabemat, disaster, catastrophe
naisyitten, science
naqela, snow
nali, deeply
nayi, newly
nesilia, fate
nesoucya, nesoucyi, just (merely)
neubiloqatta, to stick together: to show solidarity
neuqancutis, [married] partner
neusirnoyatun, twin[s]
nevangatta, das. to have or share the same interest[s] (das nevangatta jalanteni yesi, to share the same pleasures).
niamo, unobtrusiveness or restraint
ninta, night
noub, hand[s]
nuggara, saqir, possessions
nu gi see in gi
nunien, this [one] (thing), these [ones] (things)
nunis, that [one] (person), those [ones] (people)
nuris, someone/somebody
obequdi, to keep [on]
oma, across, along
osi, first (beforehand)
osmoudicyanat, something preplanned
osqainatta, to foresee
otai, should [be]: must
otuqiaris, caller, visitor
oube, death. oubeda, to die. mas oubedi, to kill
oubier, knee[s]
oubqendi, to kiss (chastely)
painosun e Francia, Frenchman, -woman
pameu, leaving behind
panga, leg[s]
pangaq, however, but
panpa, lesson
pasela peu, vitality
paselostada, to be compelling
pasgot, the past. pasgoti. in the past. e pasgot, as in the past, as of old
pasyan, lie (n.). pasyanda, to lie (mas pasyandi, to make someone lie).
pauranatis, pupil, student. pauranten, school[ing]
pau sabeu, communism. dayole pau sabeu, communist (adj.)
pe see in rah
pebaqat, coda
pebenat, remainder
pebutati, real. pebutatu, really
pecyuralati, 1 certain. 2 doubtless, expected
pedigat, solution
peher, except [for] (followed by preposition or verb [gerund])
peibosuti, last, final (= peibosutu after intr. v.). peibosutu, at last: finally
peila, place. vas bepiri peila, be in its place
peisuti, permanent
peiyohati aibaqqa, menopause
pelija, sheet
pepamevanatta, to leave [for the final time]: to depart
pepeva, most, -est (superlative)
peraquti, most absorbing or engrossing: heightened
peresotis, the former [person]. peresotisi, aforementioned. Peresotis[i] is used in Taneraic much more than in English, for yo- alone may cause confusion.
pesogei, late. pesogei pesogeu, slowly but surely
peta. if. e peta, as if
peu, (peuqa) life. iher peu vauda, for life
peuda, to live. Vas is used with peuda to accentuate the habitual nature of living.
pevi. more (followed by n.). pevi pevu, more and more
peyedovat, final or last wish
picyir, fulness > mas picyirdi, to satisfy
piní, grey/gray
piniaris. recluse
piniocyi, grey [pej.]
pinocya, loneliness
pugoti, former, old
puno, at all
puspemira, myth
pu sucyan, machine [med.]
qab aspireu, open road
qainat, the sight
qahanati, silk[en]
qancuqa, marriage
qasan, livelihood
qasida, to look forward
qasinicyi, full of rice
qasyan, word
qata, contact, touch (n.). qatadi. to touch. e qata e, with regard to: concerning
qaudi, to lose something. qavat, loss
qebin jabe, senility
qende are, door-knob
qessoda, uma, to rest
qoisu troutougara, saqir, souvenirs
qoste, however
qussa, love
qussatis, loved one[s]: beloved
rah. no[t]. rah nu [saqir], nothing. rah nu [tou], nobody, no one. [syau] rah … pe, only (followed by [qualified] n.). Rah is used explicitly where neither “no longer” nor “not yet” is implied. See in emosya
raucya, head
rauganestadi, to manage
raut, matter (n.)
raxi, writing
rebia jascya, rally (n.)
remí remiu, many or much (emphatic): superabundant. Remí remiu always follows the noun it qualifies.
remou, way
renaircuocyada, to be bureaucratic
renauva, statistics
resó, called, named
rinda, to make a/the mistake. uma rinda, to be mistaken
riqa, mirror
riza, urine
rusocya, wrinkle[s] (unwanted). rusocyi, wrinkled
sabanda bouzí, to realise
sancyab, consideration
sanqanda, to continue
sa qu! my God!
saroi, right, correct
scyoubri, facial expression: face
sebaqat, opening, overture
sebejatu, in fact
sebisyatu, for example
sedevosti, bedridden
sediniaris[, pu]. telephone
sedinsya, chitchat
seduasya, bead[s]. seduasyi seduasyu, bit by bit (literally, bead by bead)
seibevat, first or initial appearance
sejan[ten], creation
selasirat, securing something in the first instance
sentaqon, cassette
sescyudi, to belong to
sesidan, completion. sesidanda, to complete, to be complete[d]
sesiqí, complicated
sezoq, crying (2nd meaning of sezoq; for 1st meaning, see Lesson Vocabulary). das sezoq = sezoqda, to cry
sila, well [then]
sirnoya, birth
soton, turn[ing] or switching on > mas sotondi, to turn or switch on
spahi, or (linking two different phrases)
sqanten, dependence. yuqou uzeus sqanten, independence
sqanustada, to be dependent
sqemoudiocya, secret plan[s]
stamovatta, uma, to move (house, etc.)
starebiatti, to meet someone [again]
stesocyatti, to change (sheets, etc.)
su ansib, self-denial
sunos, it seems that
syasyai sedua. sparkling wine (syasyai sedua e Cyampan, champagne).
syau, still. syau rah, no longer. syau rah … pe see in rah
syeza, slide
syi, syiten, knowledge, science
syula, document. syulagara, papers
syusat, letter
tari … tatari, the more … the more (tari piyoda, tatari, the longer …, the more.…).
taruh, while/whilst (same subject)
tesou, quiet, silence
tesouda, to be quiet or silent
tevamungunqa, region [of the world]
tiran, cu, medication, medicine
tiraqocyi, wayward, awry
tovunqa, childhood
trabeja, disaster
trajor, smell, stink
traledu, horror
traledui, horrible
tranabisti, violent (of things)
troutou, memory, remembrance, recollection. troutoudi, to remember, to recall, to recollect
ucya[, cu], milk
uherati, acquired
uma, 1 toward[s]. 2 oneself. Uma is used for all persons (1st/2nd/3rd persons singular & plural).
urqevat, source
usama, side (n.)
usesnula, companion, acquaintance
usiuni, besides
uspassorqa see asyuca saban
usqussa, affection
–usta, desinence equivalent to noun form of “must” or “have to”, sometimes used, as in English, for decorative purposes rather than actual compulsion (Vayeyonustada yole.… I must confess that.…).
uzeqat, noise
uzeus, without (in a neutral sense), no (uzeus jabaqu, no problem[s]), -less (uzeus lesqi, eventless).
uzi, new
uzia, now [then]
uzo duvon, period
vau, end, finish
vauda, to be over
veca, concern, worry
vemiq, pattern. vemiqidi, to supply a pattern to: to pattern
veniar, walk[ing] (n.)
veqa ga, elsewhere
veqapainosatis, foreigner
veqis, [an]other [one/person]; other people
viole, auxiliary, not translated in English, to show that material is unrestricted (avi buzuab viole George, my brother George; i.e., I have more than one brother).
virdi, to wait for: to await
vonja, hour (n.)
vonja oube, hour or time of death
vonji, hour (adj.). vonji yahiqouqon, hour glass
vonti, part
xebten, sadness
yabaive, Tuesday
yabusyi, twice (followed by usya)
yanlesubatti, to take away
yas see in e
yastaneti, angelic
yaunsyada, to ring (of telephone)
ye aqe, for (followed by a period of time: ye aqe 10 luna, for 10 years). Ye aqe followed by the genitive is translated by “since”.
yeb ibecau, pension
yen, subject, theme. e yen e, on the subject of: about
yer[da eher] yenda, to mean [to say]
yes, 1 the same. 2 even (adv.). yesi. same
yeunri, caress, pat. garuyeunrigi, to be caressed or patted by
yeyudi, to stitch or sew
yodi, to sing
yo hus, lullaby
yoyoi, soft
yu, even [though]. yu rah, not even
yun i, next to: beside
yun ii, then, nevertheless (9). Yun is used with yu (see above) in drills starting with “even though”. The “then” is often dropped in English, but yun.
yuqou, situation, condition, state
yur, tense particle showing future in the past. yuri, supposed, so-called
yurdi, to offer
yusqa > uma garuyusqada, to wear out
yusqocyi, old (in pejorative sense)
zancyida, to walk (v.)
zandii, calm
zau, then
zeyes, exam[ination]
zon, home, house
zuabisqa, brotherhood, fraternity, brethren